Cu 4 ani în urmă întitulam o postare pe acest blog
Un dicţionar uluitor. Eram impresionat atunci de performanţele acelui dicţionar şi dădeam multe exemple despre posibilităţile pe care le oferea.
Între timp,
dicţionarul enciclopedic online Webster a evoluat, apropiindu-se de performanţele pe care şi le propunea în proiectul demarat în 2003.
Pentru termenii şi expresiile englezeşti răspunsurile sunt selectate dintr-o mulţime de enciclopedii şi din multe alte surse: întroducând cuvântul „boy” (băiat) veţi găsi alături de tot felul de definiţii, imagini, citate, filme, cărţi şi extrase din presă care includ cuvântul boy, sinonime, antonime, traducerea cuvântului în numeroase limbi (în româneşte sunt 15 cuvinte care traduc diverse interpretări al termenului) şi multe altele.
În schimb pentru
little boy principala definiţie pe care o veţi găsi este cea a bombei atomice care a distrus Hiroshima în 1945.
În rubrica Non-English, veţi obţine traducerea în engleză a unui cuvânt sau a unor expresii din alte limbi.
Cuvintele obişnuite româneşti au fost traduse fără probleme. Încercând însă expresia „a avea noroc” am obţinut „get a good break” care nu ştiu să aibă sens în engleză. Poate greşesc.
Dicţionarul oferă prin linkul „Non-English Dictionaries” din partea de jos a paginii de intrare traducerea în engleză a unor cuvinte şi expresii din 500 de limbi şi dialecte. Alături de limbile şi dialectele folosite în prezent, figurează în dicţionar, limbi medievale, antice sau străvechi, transcrieri fonetice în engleza americană a cuvintelor din diverse limbi etc.
Pentru limba română există:
-
o primă variantă în care veţi găsi, de exemplu în dreptul cuvântului „a”,
sute de expresii în care figurează această particulă;
- una denumită
Romanian latin script al cărei rost nu-l înţeleg căci are sens doar pentru limbile care nu folosesc alfabetul latin, în care veţi găsi, în general, alte cuvinte şi expresii decât în varianta precedentă şi
-
una cu transcrierea fonetică în engleza americană care sună caraghios pentru noi.
Îmi permit să trag concluzia că dicţionarul este o unealtă foarte interesantă care oferă uneori informaţii mai vaste decât orice motor de căutare, dar mi se pare că tendinţa de a-l extinde către diverse limbi în baza unui sistem tipizat introduce, pe de o parte, soluţii inutile iar pe de altă parte traduceri discutabile.