Broasca din fântână
În fiecare limbă există expresii idiomatice care traduse, cuvânt cu cuvânt, nu au sens într-o limbă străină. Ce credeţi că s-ar înţelege din traducerea exactă în engleză, franceză sau germană a unor formulări ca "i s-au aprins călcâiele după ea" sau "l-a făcut cu ou şi cu oţet"?
Expresia chinezească idiomatică
Broasca din fântână are un sens foarte interesant, iar la originea expresiei pare să stea o poveste a gânditorului chinez Zhuangzi, unul dintre principalii teoreticieni ai taoismului, care a trăit în secolul IV î. Hr.
Etichete: Cuvinte - expresii